<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jetmk43</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jetmk43/</author_url>
  <blog_title>Le ciel bleu sur Europe  ヨーロッパに広がる青い空</blog_title>
  <blog_url>https://jetmk43.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ヨーロッパ読書メモ</anon>
    <anon>#フランス語</anon>
    <anon>#ヨーロッパ</anon>
    <anon>#日本史</anon>
    <anon>#歴史</anon>
    <anon>#語学、教育</anon>
    <anon>フランス物語</anon>
  </categories>
  <description>先日、NHKラジオフランス語講座テキスト６月号を買いました。応用編は日仏交流さんぽの再放送です。このシリーズは、日本における、過去の日仏交流の現場を取り上げているので、大変興味深く、なおかつ参考になります。ただ、今回、一件気になるところがありました。銀座のガス灯の件です。その設計者はHenri-Auguste Pélegrinさんなのですが、Pélegrinのカタカナ表記がプレグランとなっていたことです。テキスト内では、わざわざ〈お断り〉として、現在最も多く使われているのはプレグランなので、それに従いますと書いてありました。しかし発音を素直にカタカナ表記すると、ペルグランが明らかに妥当だと思わ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjetmk43.hatenablog.com%2Fentry%2F66015205&quot; title=&quot;プレグランはペルグラン（NHKラジオフランス語講座応用編６月号より） - Le ciel bleu sur Europe  ヨーロッパに広がる青い空&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/j/jetmk43/20190803/20190803145944.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-05-27 14:34:34</published>
  <title>プレグランはペルグラン（NHKラジオフランス語講座応用編６月号より）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jetmk43.hatenablog.com/entry/66015205</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
