<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jeyseni</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jeyseni/</author_url>
  <blog_title>jeyseni's diary</blog_title>
  <blog_url>https://jeyseni.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>IT</anon>
    <anon>IT-AI</anon>
    <anon>IT-スマホ</anon>
    <anon>IT-音声認識</anon>
    <anon>IT-自動字幕</anon>
  </categories>
  <description>筆者は，いまだにキーボードでポチポチと文章を入力するのが仕事である。ただ記者時代のような執筆の仕事はなくなったので，他人の原稿をメディアにとって正しいスタイルの文章に修正して，市場に送り出すまでの編集業務に携わっている。ある意味，定型的な仕事，単純な仕事なので，なるべくコンピューターに仕事をさせ，自分は楽をする方法を日々考えている。 かつて，セミナーの企画・運営の仕事をしていたとき，特に海外からの講演者の講演を日本の視聴者にいかに伝えるかについては，いろいろ悩んできた。英語の聞き取りには比較的自信はあったが，専門用語をまくし立てる講演者の話に付いていくのは並大抵ではなかった。同時通訳を手配し，…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjeyseni.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F05%2F03%2F120727&quot; title=&quot;音声認識から翻訳，そして字幕入りの動画制作環境にすっかり取り残されてしまっていた件 - jeyseni&amp;#39;s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-05-03 12:07:27</published>
  <title>音声認識から翻訳，そして字幕入りの動画制作環境にすっかり取り残されてしまっていた件</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jeyseni.hatenablog.com/entry/2022/05/03/120727</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
