<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jiangmin-alt</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jiangmin-alt/</author_url>
  <blog_title>jiangminの日記</blog_title>
  <blog_url>https://jiangmin.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>音楽</anon>
  </categories>
  <description>スタッカートの謎 『全訳バイエル』、なかなか興味深い。説明文の多くが元のドイツ語、どの版から採ったのか知らんが英語訳、日本語訳の3つが併記されてる。さて、47頁にあるスタッカートの説明が気になった。ドイツ語はわからんし、βみたいな形の文字やウムラウト附き文字の入力の仕方が分らんので省略。英語: A note with a dot over it must be sharply detached. This is done by letting the key go immediately after striking it. 日本語: ある音符の上に、点・がついているときは、その音符が本来の半…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjiangmin.hatenadiary.com%2Fentry%2F2009%2F09%2F17%2F000000&quot; title=&quot;スタッカートの謎 - jiangminの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41JZjsVdc4L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-09-17 00:00:00</published>
  <title>スタッカートの謎</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jiangmin.hatenadiary.com/entry/2009/09/17/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
