<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>t-tane</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/t-tane/</author_url>
  <blog_title>ジブンライフ</blog_title>
  <blog_url>https://jibunlife.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
    <anon>仕事術・働き方</anon>
  </categories>
  <description>ぼくは、世間がいうほど英語ができるかできないかは重要じゃないと思っていますが、その根拠の１つが機械翻訳です。 機械翻訳は今でもそれなりに制度が上がってきていますが、それでもまだ実用に耐えうると感じている人は少ないのではないでしょうか。 しかし、機械翻訳は間違いなく精度を上げ続け、間違いなく翻訳という仕事や英語の重要度に影響を与えます。 ホリエモン「機械翻訳でほぼ満足」――人間の「間違い」のデータベースが翻訳家を駆逐する？｜U-NOTE [ユーノート] 堀江貴文さんも機械翻訳について言及していて、素晴らしいことをズバズバと言っていますね。 翻訳の精度はパターンの積み重ね 音声認識は信じられないほ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjibunlife.hateblo.jp%2Fentry%2F20151120translation&quot; title=&quot;機械翻訳の精度は間違いなく上がり続け、翻訳家は自分らしさが求められる - ジブンライフ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/t-tane/20151107/20151107012121.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-11-20 08:00:00</published>
  <title>機械翻訳の精度は間違いなく上がり続け、翻訳家は自分らしさが求められる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jibunlife.hateblo.jp/entry/20151120translation</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
