<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jiu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jiu/</author_url>
  <blog_title>101101101</blog_title>
  <blog_url>https://jiu.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>language</anon>
    <anon>english</anon>
    <anon>deutsch</anon>
  </categories>
  <description>ドイツ人はよく、aporopos (ア、プロポー）と、薮から棒に言う。 意味は あ、そうだー!／ねえねえ、あのさー。／ついでなんだけどさ。 と何かを急に思い出したときや、話の途中でほかのことを言いたいときに使う。 私はなんだかこういう間投詞がとても好きだ。人間の言葉、という気がする。 もともとは、フランス語から来ている。à propos（=ところで。） proposはAbsicht=意図、というような意味らしい。 英語圏でも使うのだろうか？ aporopos、閑話休題。 ヒアリングは３日さぼっているともう耳がなまる（汗 サイドビジネス(?)でやっているコーディネーターの仕事が忙しかったのだ。 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjiu.hatenadiary.org%2Fentry%2F20061212%2F1166057023&quot; title=&quot; apropos　 - 101101101&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-12-12 09:43:43</published>
  <title> apropos　</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jiu.hatenadiary.org/entry/20061212/1166057023</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
