<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Lucky-mumu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Lucky-mumu/</author_url>
  <blog_title>ジョジョよもやま話</blog_title>
  <blog_url>https://jojo-stand.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>考察・解説</anon>
    <anon>データ</anon>
  </categories>
  <description>ジョジョにはたまに言葉遊びが登場しますが、その中には日本語でないと成立しないものもあります。 ということで今回は、そんな日本語ならではの言い回しが英語ではどう訳されているのか調べてみました。原文と、アニメ版の英語字幕を並べて比較します。 今回はNetflixで確認しました。もちろん媒体によって訳は変わってくるので、一例としてお楽しみください。 第２部 ハッピー うれピー よろピくねー 露骨な肋骨 憎き肉片 第３部 肉の芽がなくなってにくめないヤツ ハジキ→おハジキ 彼→カレー パンツーまる見え ウヒイイイイイイ→牛 第４部 スタンド使い→イカんぞ歯科医 レッド・ホット・チリ・ペッパー→ポッポ …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjojo-stand.hatenablog.com%2Fentry%2Fjojo-translation&quot; title=&quot;ジョジョに登場する日本語ならではの言い回し（ダジャレなどの言葉遊び）が英語ではどのように訳されているのか調べてみた - ジョジョよもやま話&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/L/Lucky-mumu/20241012/20241012004353.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-10-19 20:00:00</published>
  <title>ジョジョに登場する日本語ならではの言い回し（ダジャレなどの言葉遊び）が英語ではどのように訳されているのか調べてみた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jojo-stand.hatenablog.com/entry/jojo-translation</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
