<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jun-jun1965</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jun-jun1965/</author_url>
  <blog_title>jun-jun1965の日記</blog_title>
  <blog_url>https://jun-jun1965.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>翻訳のひどさがニュースにまでなるというのも珍しい。私も、いくつかの、ひどい翻訳というのを見てきたが、まあそれはいいとして、 『アインシュタイン その生涯と宇宙』は、 監訳：二間瀬敏史（ふたませとしふみ、1953- ） 東北大学理学研究科教授、東北大理学博士 訳者：松田卓也（1943- ） 神戸大学名誉教授、京大理学博士 訳者：関宗蔵（1944？- ） 東北大名誉教授、天文学 訳者：松浦俊輔（1956- ） 元名古屋工業大学助教授、翻訳家 であるが、上の二人は「アインシュタイン」ないし宇宙物理学の専門家である。松浦は「駒場学派」で、多くの科学系の翻訳を出している。二間瀬、松田も、翻訳は出している…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjun-jun1965.hatenablog.com%2Fentry%2F20110801&quot; title=&quot;アインシュタイン・ショック - jun-jun1965の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-08-01 00:00:00</published>
  <title>アインシュタイン・ショック</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jun-jun1965.hatenablog.com/entry/20110801</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
