<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jun-jun1965</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jun-jun1965/</author_url>
  <blog_title>jun-jun1965の日記</blog_title>
  <blog_url>https://jun-jun1965.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>海外のいわゆる古典的名作にはいくつもの翻訳がある。それも疑問で、その一方で、文学史上重要なのに翻訳がないのもある。大学所属の英文学者は、むしろ後者の翻訳をしてほしい。『ヒューディブラス』とか『ラマムーアのルチア』とか。 日本の古典文学でも、やたらと校注・校訂のあるものがある。『源氏物語』などはもとより、芭蕉の俳諧なども多い。そんなに寄ってたかってやることに意味があるのか。 - http://home.kobe-u.com/lit-alumni/omoide14.html こないだは新潮社で、今回は講談社が「鬼の校閲」だというのだが、私はどっちも、たまたまそういうことがあったという風に見ている。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjun-jun1965.hatenablog.com%2Fentry%2F20130907&quot; title=&quot;翻訳と校注校訂 - jun-jun1965の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-09-07 00:00:00</published>
  <title>翻訳と校注校訂</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jun-jun1965.hatenablog.com/entry/20130907</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
