<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>junehas</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/junehas/</author_url>
  <blog_title>真面目なんだか不真面目なんだか</blog_title>
  <blog_url>https://junehas.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本日の機械翻訳</anon>
  </categories>
  <description>ニンテンドーDSソフト、「エイゴ漬け」のCMでおなじみの「Do you have any rock CDs?（あなたはロックミュージックのCDを持っていますか？）」という質問。ふと思い立って、機械翻訳をしてみました。まずは、Yahoo!翻訳で訳してみると、 あなたは、 岩CD を持っていますか？ まあ、想定内です。続いては、Excite翻訳。 あなたは 何か岩石のCD を持っていますか? 質問の内容が、何か変わってます。何か岩石。何かヘン。何かCDの素材が岩石みたいです。（しつこく『何か』といい続けたこと、猛省。） 最後は常連、Google翻訳。 あなたに どの石CDs でもあるか. ・・・中…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjunehas.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060224%2Fp1&quot; title=&quot;エイゴ漬けのCM。 - 真面目なんだか不真面目なんだか&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-02-24 00:00:00</published>
  <title>エイゴ漬けのCM。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://junehas.hatenadiary.org/entry/20060224/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
