<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>junkai4212</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/junkai4212/</author_url>
  <blog_title>鶏肋断想</blog_title>
  <blog_url>https://junkai4212.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>古典における「―ヲ―しむ」の構造について調査してみました。『方丈記』は和漢混交文であるため、使役として「しむ」が用いられ、ニ格の使役ではなく、3例ともすべて、次のようにヲ格が表出され、「−ヲ格−しむ」という構造を持つ。 ① また知らず、仮りの宿り、誰が為にか心を悩まし、何によりてか目を喜ばしむる。（一） ② （隆暁法印は）をその首の見るごとに、額に阿字を書きて、縁を結ばしむるわざをなんせられける。（二） ③ （私は）芸これつたなけれども、人の耳を喜ばしむるとにはあらず。（三） 同様に、『徒然草』においても「しむ」の用例をみてみると、次のように、「しむ」の用例のすべてが「−ヲ−しむ」となり、「ヲ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjunkai4212.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111031%2F1320013255&quot; title=&quot;「―ヲ―しむ」の構造 - 鶏肋断想&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-31 07:20:55</published>
  <title>「―ヲ―しむ」の構造</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://junkai4212.hatenadiary.org/entry/20111031/1320013255</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
