<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>agono87exc</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/agono87exc/</author_url>
  <blog_title>純平のすべっこいダイアリー</blog_title>
  <blog_url>https://junpei.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>気になること</anon>
  </categories>
  <description>同時通訳が多い国際会議と違い、ビジネスやコミュニティでの通訳は対面コミュニケーションが多く「対話」が主であること、専門職として認知されている会議通訳と異なり、コミュニティ通訳はボランティアへの依存が多いことから収入が保証されにくい課題などについても説明がなされる。東日本大震災で各国語での通訳が必要であることが露呈したにも関わらず、日本ではいまだに手話を含む多言語通訳への意識が希薄である。『コミュニティ通訳』は、その問題を具体的な事例を通して伝える。また、外国語ができれば通訳ができるという思い込みの誤りも示し、通訳者には専門的な知識と技能が不可欠であること、学部と大学院を通しての一貫した通訳教育…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjunpei.hatenadiary.com%2Fentry%2F2015%2F05%2F19%2F114320&quot; title=&quot;言葉をめぐる日本人の姿 - 純平のすべっこいダイアリー&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-05-19 11:43:20</published>
  <title>言葉をめぐる日本人の姿</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://junpei.hatenadiary.com/entry/2015/05/19/114320</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
