<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>junti</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/junti/</author_url>
  <blog_title>如是我感</blog_title>
  <blog_url>https://junti.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>先日の地裁での裁判で、殺人罪に問われている被告に対しての 判決でのことです。 証拠として取調べを録画したＤＶＤが提出されました。 そのＤＶＤには被告が自白した様子が録画されていました。 ・ その判決で被告は、他の理由で有罪になりましたが、問題の ＤＶＤについては裁判長は「証拠として過大評価できない」 としました。 ・ 「過大評価しない」？ 前後の文脈から「証拠として評価しない」ということらしいの ですが。 ・ 解りにくい言葉ですね。 ・ 特許の世界では、申請書はわざと解りにくい言葉を使うらしい のですが（他人にまねをされるのを少しでも防ぎたくて） 裁判でもそんなことがあるのですか。 ・</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjunti.hatenadiary.org%2Fentry%2F20071011%2Fp1&quot; title=&quot;解りにくい言葉 - 如是我感&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-10-11 00:00:00</published>
  <title>解りにくい言葉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://junti.hatenadiary.org/entry/20071011/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
