<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kasukabeacademy</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kasukabeacademy/</author_url>
  <blog_title>春日部の塾｜春日部アカデミー通信</blog_title>
  <blog_url>https://k-acdm.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>塾長ブログ</anon>
  </categories>
  <description>マイ活の和文英訳は、 １．与えられた日本文を日本語のまま英語の語順に並べ替える。 ２．それを日本語から英語に置き換えるかたちで、英文を完成させる。 ３．完成した英文を否定文や疑問文に変える。 ４．否定文や疑問文の作り方ルールを書く。 全て基本的にこのような流れになっている。 この中で僕が日々チェックしてるのは、 １と４だけだ。 英語の部分は翌日に正解を配信してるから、それを確認すればそれでＯＫ。 それよりも、日本語の部分がはるかに重要なんだ。 たとえば、１が正しく出来ていなければ、 ワンチャン、２で英文が正しく書けていても（毎回超基本的な文なので、かなりの頻度でこれは起こる）、 １が正しく出来…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fk-acdm.jp%2Fentry%2F20251003-2&quot; title=&quot;【英語よりも断然「日本語」】マイ活の和文英訳で僕がチェックしてるポイント - 春日部の塾｜春日部アカデミー通信&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-03 20:15:20</published>
  <title>【英語よりも断然「日本語」】マイ活の和文英訳で僕がチェックしてるポイント</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://k-acdm.jp/entry/20251003-2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
