<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kasukabeacademy</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kasukabeacademy/</author_url>
  <blog_title>春日部の塾｜春日部アカデミー通信</blog_title>
  <blog_url>https://k-acdm.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>塾長ブログ</anon>
  </categories>
  <description>和文英訳で、いきなり日本語を英語に直そうとする子。 そういう子は確実に撃沈する。 書き出してみたのはいいものの、途中でどうしたらいいか分からなくなり、 すっかり迷子になってしまって、とんでもなくおかしな英文を書いて終了。 「私は魚を食べます」くらいの短い英文だったらそれでも出来ちゃうけど、 ちょっとでも文が長くなると手も足も出せなくなる。 たとえばこの日本文。 「彼女は私に、部屋の中で踊っているあの男の子と一緒に昼食を食べさせた。」 これは先日、中２の子たちにやらせた和文英訳だ。 これを、いきなり最初から英文に直そうというのは、 相当長い期間の積み上げがなければまず無理だ。 まだ本格的に英語を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fk-acdm.jp%2Fentry%2F20251016-4&quot; title=&quot;【最初が肝心】こうすれば一見難しい和文英訳だって簡単に作れちゃう - 春日部の塾｜春日部アカデミー通信&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-17 00:38:41</published>
  <title>【最初が肝心】こうすれば一見難しい和文英訳だって簡単に作れちゃう</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://k-acdm.jp/entry/20251016-4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
