<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>k-as</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/k-as/</author_url>
  <blog_title>食事と運動と本についてのメモ</blog_title>
  <blog_url>https://k-as.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Books</anon>
  </categories>
  <description>太田直子「字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ」 光文社新書292（光文社） 2007年2月映画の字幕づくりに携わってきた著者の一字一字との格闘が赤裸々につづられている本。とても面白くて、ぐいぐい読み進められた。 過剰な敬語などについての指摘も興味深かった。 私は、映画の字幕というのは、登場人物の台詞を直訳ではないにしてもほぼ100％表現しているものだと思っていた。だが、（当たり前といえば当たり前だが、、）そんなはずはなかった。字幕というのはセリフのエッセンスを濃縮した要約なのだ。 今後の人生において、映画の字幕づくりをやることはほぼ間違いなくないだろうが、いつの日か、洋書を分担翻訳する機会…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fk-as.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080328%2F1216177780&quot; title=&quot;太田直子「字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ」 - 食事と運動と本についてのメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-03-28 12:09:40</published>
  <title>太田直子「字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://k-as.hatenadiary.org/entry/20080328/1216177780</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
