<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>k-i-t</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/k-i-t/</author_url>
  <blog_title>クリッピングとメモ</blog_title>
  <blog_url>https://k-i-t.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>web</anon>
    <anon>そのた</anon>
    <anon>本</anon>
    <anon>映画</anon>
  </categories>
  <description>ひょんなことから、こちらのweblogに到達、あれこれ面白く読む。 亀山郁夫の狂気 - こころなきみにも 『カラマーゾフ』の新訳が出てびっくりするぐらい売れた、というのは数年前の話だったか、それはひょっとしたら村上春樹あたりが『カラマーゾフ』に言及してあれこれ言ってたとかいうのと連動していたのかもしれないし、新訳を村上が誉めたとかいうこともあったとかそういうことなんだろうね、と、想像で補いつつ雰囲気読みでこのへんの批判を読み進めるわけだけれど、まぁおもしろい。 最近の翻訳全般についてということにも広がるようでもあるのだけれど、「古くさい」「堅苦しい」旧訳でイメージが出来上がっていた古典文学を新…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fk-i-t.hatenablog.com%2Fentry%2F20091031%2Fp1&quot; title=&quot;本日のweblog記事。「亀山郁夫問題」というのを知る。新訳『カラマーゾフ』は誤訳だらけで、というはなし。 - クリッピングとメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-31 00:00:00</published>
  <title>本日のweblog記事。「亀山郁夫問題」というのを知る。新訳『カラマーゾフ』は誤訳だらけで、というはなし。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://k-i-t.hatenablog.com/entry/20091031/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
