<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>k-i-t</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/k-i-t/</author_url>
  <blog_title>クリッピングとメモ</blog_title>
  <blog_url>https://k-i-t.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>翻訳者の全技術 (星海社 e-SHINSHO)作者:山形浩生講談社Amazonディック『暗闇のスキャナー』創元ＳＦ文庫の翻訳（と訳者解説）で有名な（あとまぁプロジェクト杉田玄白とか「伽藍とバザール」とか「クラインの壺」の比喩はおかしいぞの話とか、クルーグマンとかピケティとか？ハードウエアハッカーとか？いろいろ？）、という印象の著者の新書本ということで。これはすぐ読めた。タイトルからはなんとなく翻訳の技術が書いてあるのかと想像したけれど、翻訳者の全技術、ということで、つまり翻訳者というのはいろいろな本を翻訳したりもしているので翻訳者と呼ばれてもよい（本業はシンクタンクの人だったりコンサルだったり…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fk-i-t.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F04%2F26%2F105814&quot; title=&quot;通勤電車で読む『翻訳者の全技術』バイ山形浩生。翻訳のはなしというより読んだり書いたり経験したり発想したりについての、考え方と姿勢のはなし。読みやすいし良い本。 - クリッピングとメモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/319RlawONXL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-26 10:58:14</published>
  <title>通勤電車で読む『翻訳者の全技術』バイ山形浩生。翻訳のはなしというより読んだり書いたり経験したり発想したりについての、考え方と姿勢のはなし。読みやすいし良い本。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://k-i-t.hatenablog.com/entry/2025/04/26/105814</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
