<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>k-side</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/k-side/</author_url>
  <blog_title>えぢた 2.2 @k_zoar</blog_title>
  <blog_url>https://k-side.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>OSM</anon>
    <anon>雑記</anon>
  </categories>
  <description>ドイツ語から英語を経由して日本語になる(ってのは Wiki を読んで初めて知った)週刊OSMですが、日本語への翻訳の手が足りないという話を聞いて、参加することにしました。 気になったこと 参加するにあたって心配なことがありました 継続的に翻訳できるか 次の号が出るまでに翻訳を完了できるか そもそも正しく翻訳できるか さらに参加の方法について Wiki を読んでいたところ国際的な翻訳チームに参加するに当たって英語でコミュニケーションを取る必要があるらしいことがわかりました。 英語でのコミュニケーションが可能か この辺のことは日本人だと結構気になるポイントなんじゃないかと勝手に思っています。 まし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fk-side.hatenablog.jp%2Fentry%2F2016%2F02%2F10%2F121000&quot; title=&quot;weeklyOSM の翻訳チームに入った話 - えぢた 2.2 @k_zoar&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-10 12:10:00</published>
  <title>weeklyOSM の翻訳チームに入った話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://k-side.hatenablog.jp/entry/2016/02/10/121000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
