<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>k4k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/k4k/</author_url>
  <blog_title>k4の果てな</blog_title>
  <blog_url>https://k4k.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ある帰国子女の翻訳者とメールをやりとりしていて「こいつ、ホントに日本語下手くそだな。こんなヤツに翻訳やらせて大丈夫なのか？」と思うことが多々あった。（ちなみにその帰国子女がお客様なので、翻訳者変えろとはいえない） このことを長年翻訳をしているプロに話してみたら、帰国子女って英語はしゃべれるかもしれないけど 日本語が全然できないヤツがいる、ということを教えてもらった。たしかに日本人だから全員まともに日本語がしゃべれる、書けるというのはまったく別の話だ。敬語でさえまともに使えないのが現状だろう。コンビニ敬語がいいところだ。 そんなことをぼんやり考えていて、ふと思いついた。僕の両親は、両方とも教育関…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fk4k.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120723%2Fp1&quot; title=&quot;英語→日本語の翻訳以前の問題として。日本語の日本語翻訳について - k4の果てな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-07-23 00:00:00</published>
  <title>英語→日本語の翻訳以前の問題として。日本語の日本語翻訳について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://k4k.hatenadiary.org/entry/20120723/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
