<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kaikeinews</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kaikeinews/</author_url>
  <blog_title>会計ニュース・コレクター（小石川経理研究所）</blog_title>
  <blog_url>https://kaikeinews.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>企業会計</anon>
  </categories>
  <description>法令英訳、10年で1割どまり 海外企業「増やして」（記事冒頭のみ） 日本の法令の英訳事業が始まって10年目を迎え、利用も増えているが、翻訳作業が追いついていないという記事。 「日本の法令を英語に翻訳する政府の事業が始まり、10年目を迎えた。翻訳数は700を超え、英訳法令の専用ホームページ（HP）へのアクセスも増えている。ただ翻訳が追い付いていない法令も多く、完了したのは全体の1割どまり。海外企業にはスピードの遅さに不満の声も多い。日本市場の国際化のために司法インフラの整備は欠かせない。」 韓国は6割が翻訳済みだそうです。 日本の場合は、翻訳どころか、民法や刑法などが現代語化されたのが、比較的最…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaikeinews.hatenablog.com%2Fentry%2Fbcb334d853764b628fd8b89ccb9d730c&quot; title=&quot;法令英訳、10年で1割どまり　海外企業「増やして」（日経より） - 会計ニュース・コレクター（小石川経理研究所）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-22 14:33:00</published>
  <title>法令英訳、10年で1割どまり　海外企業「増やして」（日経より）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kaikeinews.hatenablog.com/entry/bcb334d853764b628fd8b89ccb9d730c</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
