<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kaikeinews</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kaikeinews/</author_url>
  <blog_title>会計ニュース・コレクター（小石川経理研究所）</blog_title>
  <blog_url>https://kaikeinews.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>企業会計</anon>
  </categories>
  <description>IFRSを翻訳する難しさ オーストラリア会計基準審議会（AASB）と韓国会計基準審議会（KASB）の共同研究プロジェクトを取り上げた記事。「文化的背景や言語の違いから生じるIFRSの解釈の不一致について」調べたものです。 具体的には、可能性（likelihood）を表すさまざまな用語とその解釈の違いに着目しています。「IFRSには、この蓋然性を表す用語が少なくとも35語含まれています」とのことです。 「研究は、「probable（可能性が高い）」と「likely（見込みである、可能性の高い）」、「virtually certain（ほぼ確実）」と「reasonably certain（合理的に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaikeinews.hatenablog.com%2Fentry%2Fecc5d110581d0555795cc1e09c911098&quot; title=&quot;IFRSを翻訳する難しさ（PwCより） - 会計ニュース・コレクター（小石川経理研究所）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-09-09 01:25:00</published>
  <title>IFRSを翻訳する難しさ（PwCより）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kaikeinews.hatenablog.com/entry/ecc5d110581d0555795cc1e09c911098</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
