<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Lima_Charlie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Lima_Charlie/</author_url>
  <blog_title>解台新書</blog_title>
  <blog_url>https://kaitai-shinsho.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>台湾のB級グルメに「下水湯」なるものがあります。 日本人的には吐き気を催しそうなものですが、中国語においては「下水」は動物の内臓（モツ）を指します。 台湾では、特に鶏や鴨の内臓を指すようで、牛モツなど、他の動物の内臓は牛雜など、「雜」の字を使います。 ちなみにこの不思議なネーミングですが、調べてみると、英語の内臓を意味するhasletの日本語の発音が台湾語に音訳されたという説明が多いのですが、いろいろと理屈が通らず、実際にはその由来については不明なようです。 この下水湯はショウガを効かせたスープに砂肝などが入っているもので、歯ごたえもよく、個人的にはおすすめです。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaitai-shinsho.hatenadiary.com%2Fentry%2F2019%2F06%2F16%2F123049&quot; title=&quot;下水を、すする - 解台新書&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/L/Lima_Charlie/20190616/20190616120850.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-06-16 12:30:49</published>
  <title>下水を、すする</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kaitai-shinsho.hatenadiary.com/entry/2019/06/16/123049</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
