<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kajika_eps</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kajika_eps/</author_url>
  <blog_title>本読みのスキャット！</blog_title>
  <blog_url>https://kajika-eps.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>2ch</anon>
    <anon>文芸</anon>
    <anon>三島由紀夫</anon>
  </categories>
  <description>57 ：吾輩は名無しである：2012/04/09(月) 12:24:49.16 ■ 森鴎外と太宰治と三島由紀夫 ■ ●キーン 私はある文学作品をすばらしいと思っても、なかなか翻訳ができない ときがあります。ところが、別の作品になると、まったく苦労をしないで 翻訳ができます。私が今までいちばんうまく翻訳ができたのは、 『徒然草』です。５月から９月にかけて、軽井沢で翻訳を試みたのです が、雨がよく降るころでしたから、どこにも外出しないで翻訳を続けてい ると、自分が兼好法師になったような錯覚を持ちました。 現代文学では、太宰治の『斜陽』をまったく苦労しないで翻訳しました。 ３３歳のときに、ニューヨー…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkajika-eps.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120417%2Fp5&quot; title=&quot;ドナルド・キーン「三島由紀夫の作品を訳すことは難しかったです。太宰治とは違っていましたね」 - 本読みのスキャット！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/41T8roMpGJL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-17 00:00:01</published>
  <title>ドナルド・キーン「三島由紀夫の作品を訳すことは難しかったです。太宰治とは違っていましたね」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kajika-eps.hatenadiary.org/entry/20120417/p5</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
