<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kamomesky</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kamomesky/</author_url>
  <blog_title>かもめの英語ポケット</blog_title>
  <blog_url>https://kamomesky.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ハルキムラカミ</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは。NHKラジオ講座「英語で読む村上春樹」を聞き続けています。そこから、村上作品と英語との関係にも興味を持ち始め、このほど「翻訳夜話」 (文春新書)を初めて読みました。 といっても、この本は平成12年に出されたものですから、どちらかというと「読んでなかったの？」という感じですよね。存在は知っていましたが、対談を文字で読むということが苦手で、読む気になれずにいました。 きっかけは、柴田元幸氏の村上氏についてのある発言を思い出したことです。英語タウンというポータルサイトのインタビューで、ずいぶん前に読んだのですが、今でも読むことができます。インタビューで、翻訳の勉強について質問された柴田氏…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkamomesky.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170224%2F1487913475&quot; title=&quot;身も蓋もある翻訳の話 - かもめの英語ポケット&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/313372WZMYL._SL200_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-02-24 14:17:55</published>
  <title>身も蓋もある翻訳の話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kamomesky.hatenadiary.org/entry/20170224/1487913475</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
