<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kzombie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kzombie/</author_url>
  <blog_title>微忘録</blog_title>
  <blog_url>https://kanatheworld.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>シェイクスピアの翻訳をした福田恆存の演劇入門 という書籍を読んでいる 戯曲についてこんなことが書いてあった 「文学の、ことに戯曲のことばは、ほとんどすべてがこういう会話(「雨が降ってきそうね」「僕もう帰ります」)でなりたっているといって過言ではありません。戯曲のことばは、そのまま信頼しうる、いわば貨幣のように額面通りにしか通用しない客観的な効用価値と、同時に、それを喋る人間の性格や、しかもそのときどきの心理を伝える主観的な効用価値と、この二つの面をつねに担っている。それが言葉の二重性である。」 役者は理想的な読者でなければならない 戯曲の台詞にしっかりと二重性を嗅ぎ取れるかど うかが、自分がシ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkanatheworld.hateblo.jp%2Fentry%2F2024%2F07%2F14%2F170200&quot; title=&quot;戯曲の心得 - 微忘録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kzombie/20240716/20240716170856.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-07-14 17:02:00</published>
  <title>戯曲の心得</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kanatheworld.hateblo.jp/entry/2024/07/14/170200</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
