<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kanetaku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kanetaku/</author_url>
  <blog_title>新・読前読後</blog_title>
  <blog_url>https://kanetaku.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読前読後</anon>
  </categories>
  <description>松本清張『黒い福音』と一緒に実家に携えたのは、F・W・クロフツ（加賀山卓朗訳）『クロイドン発12時30分』*1（ハヤカワ文庫）である。あな珍しや、年に数冊読むか読まぬかという翻訳物。長めの小説といい、翻訳物といい、なかなか読む気になりにくいから（ならば買うな！）、こうした時期がチャンスとなる。 清張作品と違い、翻訳物は外国人の名前が頭に入らずストーリーを追うことに難渋し感情移入がしずらいから、読み通せるか懸念されたけれど、さすが“倒叙ミステリの傑作”の誉れ高い作品、『黒い福音』同様食が進み、東京に戻って家に着くまでの電車のなかで最後まで読み切った。 本書は新訳の最新刊（7月）だ。これに先行して…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkanetaku.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060819%2Fp1&quot; title=&quot;ミステリの「こく」 - 新・読前読後&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/kanetaku/2006-08-19.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-08-19 00:00:00</published>
  <title>ミステリの「こく」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kanetaku.hatenadiary.org/entry/20060819/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
