<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kange2</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kange2/</author_url>
  <blog_title>眠がりな人の手記</blog_title>
  <blog_url>https://kange2.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>翻訳は村上春樹． 「翻訳夜話」で柴田元幸と翻訳比べをした短編の&quot;収集&quot;も載っている． 実を言うと村上春樹の翻訳は&quot;ライ麦〜&quot;しか読んだことが無くて， 原作を知らない村上春樹の翻訳作品を読むのはこれが初めてだったりする． どの作品も，ぼんやり文字だけ追って読んでいると いつの間にか終わってしまう． 失業中だとか肥満だとか，密かにほんのり悩んでいる人たちの日常が 淡々と綴られていくのだが，全体を通して妙な緊張感があって &quot;父親&quot;（たったの3ページ！）あたりは正直怖い． 新しく（といってもきっかけは村上春樹だが），好きな作家がまた1人増えそうだ．頼むから静かにしてくれ〈1〉 (村上春樹翻訳ライブラリ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkange2.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060430%2Fp2&quot; title=&quot;レイモンド・カーヴァー「頼むから静かにしてくれ Ⅰ」 - 眠がりな人の手記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41G1as17UDL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-04-30 00:00:01</published>
  <title>レイモンド・カーヴァー「頼むから静かにしてくれ Ⅰ」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kange2.hatenadiary.org/entry/20060430/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
