<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kanimaster</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kanimaster/</author_url>
  <blog_title>蟹亭奇譚</blog_title>
  <blog_url>https://kanimaster.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日本文学</anon>
  </categories>
  <description>戸川秋骨（1870-1939）という英文学者がいる。島崎藤村の同級生であり、『文學界』 同人メンバーだった人物である。その戸川が 「翻訳製造株式会社」 という随筆を書いている。 翻訳国と言へば日本の事物はすべて翻訳である。政治も、教育も、事業も何もかもさうである。その内には良訳もあれば誤訳もある。文芸の翻訳の気分訳もあれば逐字訳もあらう。（中略）私は三越に行く度（たび）に、なるほど西洋のデパートメント・ストアを翻訳したら、恁（こ）うなるのだなと感心する。恐らくこれ等はうまく翻訳したものであらう。これに反して須田町（すだちやう）に立つて居る銅像は確かに誤訳である。而もあれは逐字訳の方の誤訳であら…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkanimaster.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090919%2F1253369722&quot; title=&quot; 須田町の銅像 - 蟹亭奇譚&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://art13.photozou.jp/pub/60/150060/photo/26261845.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-09-19 23:15:22</published>
  <title> 須田町の銅像</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kanimaster.hatenadiary.org/entry/20090919/1253369722</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
