<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>fujikorea</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/fujikorea/</author_url>
  <blog_title>韓国語翻訳ナビ</blog_title>
  <blog_url>https://kankokuhonyakunavi.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>韓国語翻訳のお仕事</anon>
  </categories>
  <description>[chat face=&quot;fujiko.jpg&quot; name=&quot;ふじこ&quot; align=&quot;left&quot; border=&quot;red&quot; bg=&quot;none&quot; style=&quot;maru&quot;]こんにちは。管理人のふじこ(＠fujikorea113)です。[/chat] 今回は今私が格闘中の翻訳ツール、「trados(トラドス)」について書きたいと思います。 ちなみに私は韓国語→日本語翻訳の仕事をフリーランスでしています。 仕事をし始めて約2年ほど経ちました！ 自分用のまとめでもあるので今はわかりづらい記事になっているかと思いますが、追々修正していきます＾＾； trados(トラドス)とは？ SDLは30年以上にわたり…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkankokuhonyakunavi.com%2F2019%2F09%2F08%2Ftradosr%2F&quot; title=&quot;翻訳ツール「Trados(トラドス)」使用レビュー (韓国語翻訳) - 韓国語翻訳ナビ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://kankokuhonyakunavi.com/wp-content/uploads/2019/09/Copy-of-%E4%BB%95%E4%BA%8B%E9%87%8F.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-09-08 23:25:02</published>
  <title>翻訳ツール「Trados(トラドス)」使用レビュー (韓国語翻訳)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kankokuhonyakunavi.com/2019/09/08/tradosr/</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
