<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kapalua227</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kapalua227/</author_url>
  <blog_title>碓井広義ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://kapalua227.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書評した本たち</anon>
  </categories>
  <description> 「静岡新聞」「熊本日日新聞」「沖縄タイムス」などに掲載された書評です。 選択一つで歴史を傾ける アンナ・アスラニアン著、小川浩一訳著 『生と死を分ける翻訳』 草思社 2750円 多くの人が、日々当たり前のように翻訳と接している。よほど語学が堪能でない限り、海外文学を日本語訳で読み、洋画を字幕付きで見るのは普通のことだ。 本書は翻訳と通訳の文化史である。読み進めるうちに、翻訳が、ある国の言葉や文章を単純に他の国のそれに変換するだけではないこと。 また通訳とは、異なる言語を話す人たちの間に入り、言葉を訳して話を通じさせるだけではないこともわかってくる。 例えば１９６２年にキューバでのソ連ミサイル…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkapalua227.hatenablog.com%2Fentry%2F3adbf9a5828dafe1bc2d18d36235106a&quot; title=&quot;【新刊書評2024】 『生と死を分ける翻訳』 - 碓井広義ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kapalua227/20250629/20250629113739.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-13 00:01:34</published>
  <title>【新刊書評2024】 『生と死を分ける翻訳』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kapalua227.hatenablog.com/entry/3adbf9a5828dafe1bc2d18d36235106a</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
