<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kapibarasenn10</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kapibarasenn10/</author_url>
  <blog_title>週刊　カピバラ銭湯</blog_title>
  <blog_url>https://kapibarasenn10.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>解剖実習手引きの補足説明のプリントで甲状頸動脈がthyreocervical trunkとなっていますが、「解剖実習の手びき」の方では英語でthyrocervical trunk、ラテン語でtruncus thyreocervicalisとなっています。プロメテウスなどの文献でもこの表記でした。つまりラテン語のthyreo-と英語のthyro-が混ざっていると思うのですが、thyreocervicalの表記でも正しいのでしょうか。 現在、上記のような名称にかなり苦戦しながら勉強しているのですが、日本語名、英語名、ラテン語名は一度に覚えるべきでしょうか。その他、予習に関してアドバイスをいただける…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkapibarasenn10.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F03%2F22%2F000000&quot; title=&quot;truncus thyreocervicalis!! - 週刊　カピバラ銭湯&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-03-22 00:00:00</published>
  <title>truncus thyreocervicalis!!</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kapibarasenn10.hatenablog.com/entry/2021/03/22/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
