<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karamazosima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karamazosima/</author_url>
  <blog_title>瓶詰の古本日誌（副本）</blog_title>
  <blog_url>https://karamazosima.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>◯ベースボールの特色 競漕競馬競走の如きは其方法甚だ簡単にして勝敗は遅速の二に過ぎず。故に傍観者には興少し。球戯は其方法複雑にして変化多きを以て傍観者にも面白く感ぜらる。且つ所作の活溌にして生気あるは此遊技の特色なり、観者をして覚えず喝采せしむる事多し。但し此遊びは遊技者に取りても傍観者に取りても多少の危険を危れず。傍観者は攫者の左右又は後方に在るを好しとす。 ベースボール未だ曾て訳語あらず、今こゝに掲げたる訳語は吾の創意に係る。訳語妥当ならざるは自ら之を知るといへども匇卒の際改竄するに由なし。君子幸に正を賜へ。 （七月二十七日）（「松蘿玉液」 正岡子規）</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaramazosima.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F11%2F05%2F203158&quot; title=&quot;ベースボールの特色、並びに前出の球技図解等各項において創意案出した訳語について（正岡子規） - 瓶詰の古本日誌（副本）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-11-05 20:31:58</published>
  <title>ベースボールの特色、並びに前出の球技図解等各項において創意案出した訳語について（正岡子規）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://karamazosima.hatenablog.com/entry/2025/11/05/203158</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
