<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karamazosima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karamazosima/</author_url>
  <blog_title>瓶詰の古本日誌（副本）</blog_title>
  <blog_url>https://karamazosima.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>瓶詰の古本</anon>
  </categories>
  <description>「カラマーゾフの兄弟」といえば、米川正夫一色だった。文庫本であれ、叢書版、全集本であれ、古本屋にごろごろ転がっているのは、決まって米川訳によるものばかりで、本の体裁や出版元は様々であるが、ドストエフスキーと米川正夫は一体不離の組み合わせとして、黙契によるかの如く存在していた。 均一台から一冊一冊と米川訳を拾い上げては長編の作品群をひとわたり読んで行き、おおむね一巡した後にさてもう一度と読み返したくなったとき、そこでようやく、世の中には米川訳以外の「カラマーゾフの兄弟」がいくつかあると気付いたのである。物量的には圧倒的に米川訳が席巻してはいたものの、新潮文庫に原久一郎、角川文庫に中山省三郎、筑摩…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaramazosima.hatenablog.com%2Fentry%2F2776bbf8e85d6dabed40101ec532ab4f&quot; title=&quot;「明暗」と葱の話 - 瓶詰の古本日誌（副本）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-04-18 23:17:55</published>
  <title>「明暗」と葱の話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://karamazosima.hatenablog.com/entry/2776bbf8e85d6dabed40101ec532ab4f</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
