<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karamazosima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karamazosima/</author_url>
  <blog_title>瓶詰の古本日誌（副本）</blog_title>
  <blog_url>https://karamazosima.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>瓶詰の古本</anon>
  </categories>
  <description>（C） The Hair. 毛髪 Scalpにはhair（毛髪）が生へてゐる。是は首を斬つた折提げて帰るに便利な為めでなく、大切なskullを保護すると同時に顔の装飾を兼ねる自然の仕掛けであらう。何となれば此hairのないbaldness（禿）といふ状態は我他共に余り喜ばないところである。此故にA Marvelous Cure for Baldness等といふhair-grower；hair-restorer；hair-invigorator（毛生薬）の広告が新聞雑誌に出る。しかし大して効験もないと見えて、歯のない人がfalse teeth（義歯）を用ゐるやうに、false hair（入毛）で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaramazosima.hatenablog.com%2Fentry%2F4cc9c518a93fb4e85366a445627ff3b5&quot; title=&quot;掻き毟りたくとも毟れない者を切り捨てず、英語参考書が丁寧に教える毛髪にまつわる各種表現（佐々木邦） - 瓶詰の古本日誌（副本）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-11-26 11:27:06</published>
  <title>掻き毟りたくとも毟れない者を切り捨てず、英語参考書が丁寧に教える毛髪にまつわる各種表現（佐々木邦）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://karamazosima.hatenablog.com/entry/4cc9c518a93fb4e85366a445627ff3b5</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
