<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karamazosima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karamazosima/</author_url>
  <blog_title>瓶詰の古本日誌（副本）</blog_title>
  <blog_url>https://karamazosima.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>瓶詰の古本</anon>
  </categories>
  <description>言うまでもなく 「カラマーゾフの兄弟」は翻訳本で読むわけだが、露語はおろか英語もおぼつかない立場で、碩学達が粒々と築き上げてきた誇るべき財産である露西亜文学の訳業を云々するとは、突拍子もない下司の思い上がりか非礼の所業の最たるものと批難されるべきものであると重々承知している。のみならず、天才ドストエフスキーの長編小説の前半における四、五片の言葉に拘泥し、小さな違和感を懐いてその先に進めなくなるとすれば、その了見は余りにも狭量に過ぎて、闊達な社会生活を営むことも危ぶまれる奇怪な感覚と罵られても止むを得ないだろう。 それはそうであるのだが、同じドストエフスキーの作品である「罪と罰」、「悪霊」、「白…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaramazosima.hatenablog.com%2Fentry%2F63f86ca1d53b3f4bb118771ed7ccc851&quot; title=&quot;「カラマーゾフの兄弟」の訳述四、五片 - 瓶詰の古本日誌（副本）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-06-18 00:35:38</published>
  <title>「カラマーゾフの兄弟」の訳述四、五片</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://karamazosima.hatenablog.com/entry/63f86ca1d53b3f4bb118771ed7ccc851</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
