<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karamazosima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karamazosima/</author_url>
  <blog_title>瓶詰の古本日誌（副本）</blog_title>
  <blog_url>https://karamazosima.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>瓶詰の古本</anon>
  </categories>
  <description> 例言 一 本書は、和漢古今の語を蒐集し、これに平易なる解釈を施すを以て目的とす。 其の解釈の方法は、主として範を欧米辞書中の最も進歩したるものに取れり。一 本書載する所、現時の通用語は、言ふに及ばず。古言俚言方言、及び外国由来の語に至るまで悉く蒐集して剰すなきを期したり。 且所々其の語の解釈のみならず又其の語原を説き、而して旧典故事に関する語は成るべく其の来歴を明らかにせんことを力めたり。一 本書の主眼は、あらゆる古今の語を集むるにあるを以て語数、甚だ多く、ために大に紙数を増すの恐れあり。 よりて本書に於ては、或る語より出でたる語は、其の原語の下に之を拾収することゝなせり。 仮令ば「あいきや…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaramazosima.hatenablog.com%2Fentry%2F6d02cb45bb556ee1d80eb636ff8c59b4&quot; title=&quot;日本新辭林「例言」（林甕臣） - 瓶詰の古本日誌（副本）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-01-03 12:38:44</published>
  <title>日本新辭林「例言」（林甕臣）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://karamazosima.hatenablog.com/entry/6d02cb45bb556ee1d80eb636ff8c59b4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
