<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karamazosima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karamazosima/</author_url>
  <blog_title>瓶詰の古本日誌（副本）</blog_title>
  <blog_url>https://karamazosima.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>瓶詰の古本</anon>
  </categories>
  <description>自 序 著者は、嚮に漢和大辭林及び漢和大辭書を増訂編著して、世に公にしたが、幸に満天下の好評を博し、其の需要の盛なること、真に出版界希有の観を呈するに至つた。此れ著者が最も光栄とする所であつて、又最も責任を感ずる所である。爾来今日に至るまで、常に同書の改善を図り、版を重ぬる毎に之れが訂正増補を為しつつあるのである。 著者は、又数年前から、前の二辞典よりも平易簡便であつて、実際自学自習に適切な理想的の辞典を別に編纂して更に聊か学界に貢献しようと心掛け、種種討究の末、之に対する考案を立て、只管材料の蒐集に力め、文字語句の選択、其の解釈の周到、其の正否の対照、其の応用、其の排列、及び索引の作製等に最…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaramazosima.hatenablog.com%2Fentry%2F94e819937f257ed88aa58c017daf13ff&quot; title=&quot;自学自習のため一語一語、解釈は適確にして意を尽くした漢和辞典(芳賀剛太郎) - 瓶詰の古本日誌（副本）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-05-03 11:34:27</published>
  <title>自学自習のため一語一語、解釈は適確にして意を尽くした漢和辞典(芳賀剛太郎)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://karamazosima.hatenablog.com/entry/94e819937f257ed88aa58c017daf13ff</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
