<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karamazosima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karamazosima/</author_url>
  <blog_title>瓶詰の古本日誌（副本）</blog_title>
  <blog_url>https://karamazosima.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>瓶詰の古本</anon>
  </categories>
  <description>抑々人の世に立ち。多く言はず。多く笑はず。又多く取らざること。衛の大夫公叔文子の如きは。甚だ得難き人物なり。近世の紳士は概ね多く言ひ。多く笑らひ。又多く取るを以て能者と為す。時俗の変遷其れ此くの如き耶。我邦維新以来の英傑にして。能く文子に似たる者を求むれば。前には西郷南洲翁あり。後には山縣含雪相公ありと謂はざるべからず。寡言寡笑又寡欲の人は。品格荘重にして国民の信頼に値す。一国の重きに任ずる者決して多言多笑又多欲なるべからざるなり。さなきだに近時の人は弁を好み。堅白異同の言辞を用ひて。苟くも他に勝たんことを求め。巧笑をも敢てし。諂笑をも敢てし。又嘲笑をも敢てす。而して利を見ては百方計策して之れ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaramazosima.hatenablog.com%2Fentry%2F9e7a0b9c6b2462e2d428e3e11d9df0fc&quot; title=&quot;多く言わず、多く笑わず、多く取らず（渋沢栄一） - 瓶詰の古本日誌（副本）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-03-23 22:56:29</published>
  <title>多く言わず、多く笑わず、多く取らず（渋沢栄一）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://karamazosima.hatenablog.com/entry/9e7a0b9c6b2462e2d428e3e11d9df0fc</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
