<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karamazosima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karamazosima/</author_url>
  <blog_title>瓶詰の古本日誌（副本）</blog_title>
  <blog_url>https://karamazosima.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>瓶詰の古本</anon>
  </categories>
  <description>少年時代からアラビアン・ナイトの噺は幾度か聞いた。稀に少年本で読んだこともあつた。稍々長じて千一夜物語といふものがあることを知つたが、それがアラビアン・ナイトの別名であると気が付くまでには幾年かの隔りがあつた。いづれにせよ、この世界的奇書を通読したことは未だ嘗てなく、いつも、断片的に聞いたり読んだりしただけであつた。 此度新に東西出版社より邦訳されるアラビアン・ナイト選集七巻は、訳書中でも定評あるリチャード・フランシス・バートン卿編纂の所謂『バートン版』に拠るといふのである。而かも訳者は何れも腕に覚えのある人士であるから、此度こそ我等は卓れた邦訳を頼りとして、千一夜の伽に宿年の望みを果さうと思…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaramazosima.hatenablog.com%2Fentry%2Fa46eafcb14cffb51fa252860f415a6a1&quot; title=&quot;難儀な時代の道すじをたどる中で、より原意に忠実である邦訳を目指して刊行されたバートン版アラビアン・ナイト（辰野隆、齊藤三夫） - 瓶詰の古本日誌（副本）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-11-27 11:44:26</published>
  <title>難儀な時代の道すじをたどる中で、より原意に忠実である邦訳を目指して刊行されたバートン版アラビアン・ナイト（辰野隆、齊藤三夫）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://karamazosima.hatenablog.com/entry/a46eafcb14cffb51fa252860f415a6a1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
