<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karamazosima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karamazosima/</author_url>
  <blog_title>瓶詰の古本日誌（副本）</blog_title>
  <blog_url>https://karamazosima.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>瓶詰の古本</anon>
  </categories>
  <description>此翻訳は十数年前鹿兒島七高に居た時に出来したものだが、これを読んだのは大学時代にラフカヂオ・ハーン先生から文学史の講義中に紹介されたのが縁であつた。その時小泉先生はこんな風に云はれたやうに記憶する、メレヂスの小説は皆ファッションを扱つたものだから軈ては忘れられてしまふ。然しシャグパットの毛剃は人間のエモーションを扱つたもので、不朽のものである、と。そしてベックフォードのヴァセックなどと共に是非共読めと勧められた本の中にあつた。一夏此訳文を携へて上京し、夏目先生の手許に残しておいてあつたが、其後野上臼川氏の周旋で、國民文庫刊行會に引受けて貰つたのである。此度いよいよ印刷に附すに先ち此を読み直すべ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaramazosima.hatenablog.com%2Fentry%2Fcc2e94895d5f757bab0d4a1d76bbbca4&quot; title=&quot;「シャグパットの毛剃」翻訳縁起の件りと漱石の嘆美（皆川正禧　夏目漱石） - 瓶詰の古本日誌（副本）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-06-14 20:41:14</published>
  <title>「シャグパットの毛剃」翻訳縁起の件りと漱石の嘆美（皆川正禧　夏目漱石）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://karamazosima.hatenablog.com/entry/cc2e94895d5f757bab0d4a1d76bbbca4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
