<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karamazosima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karamazosima/</author_url>
  <blog_title>瓶詰の古本日誌（副本）</blog_title>
  <blog_url>https://karamazosima.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>瓶詰の古本</anon>
  </categories>
  <description>徳川時代の怪異小説は、前にも述べたごくとママそれ自身さほどの文芸価値を持たないのに、一たびラフカヂオ・ハーン（小泉八雲）の手に翻訳されて、英米に紹介されると、世界的の名声を博することが出来た。それはいふまでもなくハーンの天才によつて、翻訳とはいふものの一種独特の詩味を持たされ、到底原作からは得られぬやうな夢幻的な美感を与へられるからである。私は英米の怪奇小説を愛好さるゝ読者に、是非、ハーンの作物を御勧めしたいと思ふので、特にこゝに紹介して置くのである。 怪異小説を取入れたハーンの物語集にはKwaidan．Kotto，A Japanese Misellanyママ， Shadowing，In Gh…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaramazosima.hatenablog.com%2Fentry%2Fcecd3b47044a1f3cacee8a6cec7e9401&quot; title=&quot;数多ある怪異不可思議話が文学作品になり得ることを発見し、神秘的詩謡にも親しい異国語へ定着し直した人（小酒井不木） - 瓶詰の古本日誌（副本）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-06-29 22:59:29</published>
  <title>数多ある怪異不可思議話が文学作品になり得ることを発見し、神秘的詩謡にも親しい異国語へ定着し直した人（小酒井不木）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://karamazosima.hatenablog.com/entry/cecd3b47044a1f3cacee8a6cec7e9401</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
