<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kasetuwotateru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kasetuwotateru/</author_url>
  <blog_title>第二仮説を建てる</blog_title>
  <blog_url>https://kasetuwotateru.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>■通訳することは理解をさせることだ。 業界用語を別の業界人に説明する時、アンビエントを環境と言い換えたり、ディレクティブを指導者、指揮官と言い換えたり。同じ言語環境でも理解ができない状況は日々広がりつつある。日本語と英語の訳文だけではなく、日本のあるコミュニティーで使われる言葉、若者言葉を年配の人に通訳したり、ネットスラングを正しい言葉に言い換えたり。 その基軸となるのは、対象が理解し得る言葉を用いることである。 今、AIが機械翻訳をおこなっているのだけれどそれは対象となるロゴスフィアをAI自身が理解しているとなるのだろうか？ 肉体を持たないAIが理解をした時、人間の感じている『死』や『病』と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkasetuwotateru.hateblo.jp%2Fentry%2F2025%2F05%2F10%2F114109&quot; title=&quot;翻訳と理解 - 第二仮説を建てる&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-05-10 11:41:09</published>
  <title>翻訳と理解</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kasetuwotateru.hateblo.jp/entry/2025/05/10/114109</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
