<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>katie-cats</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/katie-cats/</author_url>
  <blog_title>英語を話す猫</blog_title>
  <blog_url>https://katie-cats.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>● Whole and intact ＝ そっくりそのまま “intact”は、「触れないで、傷つけていない、手を付けていない、そのまま、 完全な」という意味です （Untouched, uninjured; undefiled; left complete or entire）たとえば、下記のような例文で見てみましょう。 ・This document may be freely reproduced and distributed whole and intact including this Copyright notice. この書類をコピーライト通告も含め、そっくりそのまま複製し配布す…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkatie-cats.hatenadiary.org%2Fentry%2F20091026%2F1256547059&quot; title=&quot;「そっくりそのまま」を英語でいうと。。。 - 英語を話す猫&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-26 17:50:59</published>
  <title>「そっくりそのまま」を英語でいうと。。。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://katie-cats.hatenadiary.org/entry/20091026/1256547059</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
