<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kawaikyo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kawaikyo/</author_url>
  <blog_title>架空の裏庭</blog_title>
  <blog_url>https://kawaikyo.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>last unicorn</anon>
  </categories>
  <description>[ハ]＝ハヤカワ文庫2003年10月31日8刷 鏡明訳 [学]＝学研2009年7月21日第1刷 金原瑞人訳 原文の引用は特にことわってなければ“The last unicorn” ROC 2008年刊 ＊＝私のコメント 原文そのものが違っているところ [ハ] それを聴いて、カリーは息を呑んだが、大男はそのことにこだわっていた。その夜の間というもの、シュメンドリックはそっと笑い続けていた。大きな木のところに連れていかれても、変わらなかった。そこでかれは顔を木に押しつけられ、両腕で木を抱くようにしばりつけられた。 （119P.） [Ballantine 1969年2刷] Cully caught …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkawaikyo.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090912%2Fp1&quot; title=&quot;ピーター･S･ビーグル『最後のユニコーン』の新旧の翻訳を比較してみて気になったところ（その１） - 架空の裏庭&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/kawaikyo/2009-09-12.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-09-12 00:00:00</published>
  <title>ピーター･S･ビーグル『最後のユニコーン』の新旧の翻訳を比較してみて気になったところ（その１）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kawaikyo.hatenadiary.org/entry/20090912/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
