<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kawashima134</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kawashima134/</author_url>
  <blog_title>ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://kawashima134.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>昨秋、ノーベル賞に決まって以来、日本出版界はイシグロ特需が少しはあったのでしょうか。 主な小説はハヤカワ文庫で読めるし、文芸誌もこぞって特集を組んでいた。 これはその一冊。年末に読了。イシグロ作品の表現方法など、いろいろと参考になった。 日本の作家と違うのは作品ごとにテーマがうんと違うこと、長編がほとんど、数年に一度の発表と寡作であることなどかな。 英語で書く強みは、とりあえず多くの読者を得られること。で、ここからは私が思ったことですが、翻訳もとても読みやすいことから振り返って、英語もきっと母国語でない人にも読みやすい、わかりやすい表現ではないだろうかと。 今はほとんど日本語が話せない、という…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkawashima134.hatenablog.com%2Fentry%2Fdbae13b20bd6eacbac1ed9fe4415c135&quot; title=&quot;「カズオ・イシグロの世界」　ユリイカ特集号 - ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kawashima134/20250607/20250607123335.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-01-10 22:33:17</published>
  <title>「カズオ・イシグロの世界」　ユリイカ特集号</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kawashima134.hatenablog.com/entry/dbae13b20bd6eacbac1ed9fe4415c135</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
