<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kaze_no_toki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kaze_no_toki/</author_url>
  <blog_title>風の時編集部 【仙台の原風景を観る、知る。】</blog_title>
  <blog_url>https://kaze-no-toki.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>地域アーカイブ（編集部雑記）</anon>
  </categories>
  <description>中一の子どもが宿題で「枕草子」を暗記していました。 そう言えば、私も暗記（はず）したなぁと思ったのですが、 暗記力＆記憶力が全然だめな私はところどころ言葉が 抜けてました。 さて、その「枕草子」。教科書には原文と現代語訳が 載っています。例えば“いとをかし”なら“風情がある”と いうふうに、千年も前の平安時代中期に書かれた随筆 ですから、当然現代語に訳さないと分かりません。 清少納言が何を観てどう感じたのか、同じ日本語でも ひとつひとつの言葉の意味を、外国語を調べるように 読み解かなければならない訳です。 ただちょっと引っかかるのが、現代語に訳せば執筆の 主旨が伝わるのか？ということ。もちろん…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkaze-no-toki.hatenadiary.org%2Fentry%2F2009%2F10%2F07%2F081327&quot; title=&quot;枕草子　「秋は夕暮れ」の原文と現代語訳。 - 風の時編集部 【仙台の原風景を観る、知る。】&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://yaplog.jp/cv/sendai_kaze/img/1140/dvc00247_1_p.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-07 08:13:27</published>
  <title>枕草子　「秋は夕暮れ」の原文と現代語訳。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kaze-no-toki.hatenadiary.org/entry/2009/10/07/081327</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
