<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kazuna</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kazuna/</author_url>
  <blog_title>COMME L’EAU QUI COULE</blog_title>
  <blog_url>https://kazuna.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読</anon>
  </categories>
  <description>やっぱり清水俊二訳がしっくりくるなあ、という感想。まあいつものチャンドラー節です。 ハリウッドで脚本の仕事をやったあとに書かれた作品だけあって、映画界へのアイロニカルな言辞が目立つ。いつもと違う部分はどこかといわれればそこかなと思った。チャンドラー本人の個人的感情がこめられているようである意味で面白い。マーロウがハリウッドについての思い出を語る一節はよかった。ああいう懐古的な詩情はフィッツジェラルドをなぜか思い出した。雰囲気が全体的に女々しく感じられて、チャンドラーの愚痴的な小説のように感じた。面白いけど、愉快ではないという感じでした。 ミス・ゴンザレスはこの小説の中では一番いい女だったかと。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkazuna.hatenadiary.org%2Fentry%2F20041025%2Fp6&quot; title=&quot;「かわいい女」レイモンド・チャンドラー著・清水俊二訳/東京創元社 - COMME L’EAU QUI COULE&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://images-jp.amazon.com/images/P/4488131026.09.MZZZZZZZ.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-10-25 00:00:05</published>
  <title>「かわいい女」レイモンド・チャンドラー著・清水俊二訳/東京創元社</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kazuna.hatenadiary.org/entry/20041025/p6</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
