<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kinamoishi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kinamoishi/</author_url>
  <blog_title>ケムニマーク</blog_title>
  <blog_url>https://kemunimark.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ゲーム</anon>
  </categories>
  <description>◆はじめに ◇本記事の概要 ・Undertale(英語版)の、ダジャレやジョークに関連するセリフを収集し、素人のちょっとした解説を交えつつ日本語版と比較します。 ・英語→日本語への逐語訳は基本しておりません。ダジャレ部分やわかりづらい部分を日本語で補う形がほとんどです。日本語部分の解説は少なめ。 ・本記事ではNルートに登場するセリフを解説します。Pルート(Nルートから分岐したネタバレ部分)・Gルート・パピルス&amp;アンダインの電話に登場するセリフは別記事の作成を予定しております(未定)。 ◇注意書き ・筆者は非公式日本語翻訳パッチを使用してのプレイはしておりません。本記事において公式日本語訳と非公…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fkemunimark.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2018%2F03%2F01%2F001450&quot; title=&quot;Undertaleに登場するジョークの英日比較とその解説（Nルート編①） - ケムニマーク&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-03-01 00:14:50</published>
  <title>Undertaleに登場するジョークの英日比較とその解説（Nルート編①）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://kemunimark.hatenadiary.jp/entry/2018/03/01/001450</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
