<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ken-am</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ken-am/</author_url>
  <blog_title>お店のインバウンド対策をデザインで解決するブログ</blog_title>
  <blog_url>https://ken-am.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>外国のお客様にNOを突き付けられてしまう… 「お店のメニューを急いで英語にしたい！」 そんな時、真っ先に思い浮かぶのが「Google翻訳」などの無料ツールですよね。 しかし、その手軽さが、気づかぬうちにお店の信頼を損なう落とし穴になっているかもしれません。 今回は、無料翻訳ツールに頼ることで起きてしまう、ありがちで、しかし致命的な３つの失敗例をご紹介します。 落とし穴①：料理の魅力が伝わらない「珍妙な翻訳」 機械翻訳は、文化的な背景を持つ料理名の翻訳が非常に苦手です。 その結果、お客様を困惑させる、こんな”珍訳”が生まれてしまいます。 親子丼 → Parent-and-Child Bowl (…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fken-am.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F08%2F05%2F190952&quot; title=&quot;【本当に大丈夫？】Google翻訳に頼ったメニューで、お店の評判を落とす３つの危険 - お店のインバウンド対策をデザインで解決するブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/ken-am/20250807/20250807101215.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-05 19:09:52</published>
  <title>【本当に大丈夫？】Google翻訳に頼ったメニューで、お店の評判を落とす３つの危険</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ken-am.hatenablog.com/entry/2025/08/05/190952</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
