<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ken-go</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ken-go/</author_url>
  <blog_title>a site without a view</blog_title>
  <blog_url>https://ken-go.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>子供のころ、マッシュポテトっていうのがすりつぶしたジャガイモという英語（=mashed potato）そのまんまなんだって知ったときちょっと感動した。 スクランブルエッグ（=scrambled egg）とかローストビーフ（=roast beaf）とか普通に使うようなコトバで結構動詞が覚えられるなぁとか思って。中にはフライドポテト（英=chips、米=french flies）みたいな和製英語もあるから油断ならないんだけどさ。 なんで急にそんなことを思い出したかというと、昔世話になった某出版社の雑誌編集長やってるヒトから数年ぶりに電話かかってきて、「企画の持ち込みがあって、マッシュアップっていう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fken-go.hatenadiary.org%2Fentry%2F20050202&quot; title=&quot;mashed and salted - a site without a view&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-02-02 00:00:00</published>
  <title>mashed and salted</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ken-go.hatenadiary.org/entry/20050202</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
